» Tłumaczenie Medyczne
Zanim przejdziemy do istoty tłumaczenia medycznego zajmijmy się krótko wyjaśnieniem terminu „tłumaczenie”. Przekład (inne określenie) jest tekstem stworzonym w języku źródłowym, zaś wyrażonym w języku docelowym. Wyrażenie owego tekstu, a więc tłumaczenie możemy pojmować nie tylko, jako „produkt” (przetłumaczony tekst, tekst wtórny), ale również, jako proces samego przekładu. Tłumaczenie obejmuje zarówno tłumaczenie pisemne (tekstów użytkowych, specjalistycznych, czy literackich), jak i tłumaczenie ustne.
Tłumaczenia medyczne to tłumaczenia na potrzeby biznesu, firm, czy placówek zdrowotnych obejmujące dziedzinę kosmetologii, biotechnologii, chemii, medycyny, farmacji. Dokumenty najczęściej wymagające przekładu to dokumenty dotyczące badań klinicznych, świadomej zgody pacjenta, dokumenty opisu sprzętu medycznego, świadectwa rejestracji leków. Ciekawym i intrygującym zagadnieniem w kwestii tłumaczeń medycznych jest kształcenie tłumaczy w w.w. dziedzinach – czy winno ono obejmować bardziej naukę słownictwa, leksyki, czy też samego materiału z dziedziny medycyny. Nie ulega wątpliwości, iż rzetelna wiedza z zakresu medycyny wykraczająca poza bazę leksykalną jest konieczna, aby uniknąć śmiertelnych skutków źle zinterpretowanego, a często w konsekwencji tego – źle dokonanego tłumaczenia w jakże ważnej dziedzinie życia, jaką jest zdrowie każdego z nas.
Tags: Tłumaczenia, tłumaczenia kraków, tłumaczenia medyczne